Ό,τι ν’ ακούω με το δεξιό μου αυτί / με μάτι αριστερό το βλέπω.
Κι ό,τι καταπιάνεται ο νους να στοχαστεί, / οι χτύποι της καρδιάς το λένε πρώτοι. (Κ. Βάρναλης)

«Θραύσματα» του Σπύρου Αραβανή

Τό μυστι­κό αὐθε­ντι­κό­τη­τας ἑνός ἔργου
εἶναι ὁ βαθ­μός πρω­το­τυ­πί­ας της
λογοκλοπῆς.

PoieinΚυκλο­φό­ρη­σε τo 13o βιβλίο της Σει­ράς Ποιείν των εκδό­σε­ων Μετρο­νό­μος, τα «Θραύ­σμα­τα» του Σπύ­ρου Αρα­βα­νή. Πρό­κει­ται για μια σει­ρά 95 τρί­στι­χων τα οποία άλλο­τε με μορ­φή ποι­η­τι­κή, άλλο­τε με ύφος στο­χα­στι­κό, άλλο­τε μέσω της σαρ­κα­στι­κής γλώσ­σας και άλλο­τε με καθα­ρά αφο­ρι­στι­κό χαρα­κτή­ρα πραγ­μα­τεύ­ο­νται τα δια­χρο­νι­κά θέμα­τα της ανθρώ­πι­νης ψυχο­σύν­θε­σης και κοι­νω­νι­κής εμπει­ρί­ας όπως ο έρω­τας, ο θάνα­τος, η μνή­μη, η παι­δι­κή ηλι­κία, η διδα­σκα­λία, η πολι­τι­κή, η έμπνευ­ση, η τέχνη κ.ά. Τα απο­φθεγ­μα­τι­κά τρί­στι­χα των «Θραυ­σμά­των» με επιρ­ρο­ές από τους σπου­δαί­ους μάστο­ρες του είδους (Μπα­σό, Λα Ροσφου­κώ, Γκαί­τε, Νίτσε, Βαλε­ρύ, Λετς, Κάφ­κα, Ουάιλντ, Πόρ­τσια κ.ά.) μετα­φρά­στη­καν στα αγγλι­κά από τον ποι­η­τή-μετα­φρα­στή, Γιάν­νη Γκού­μα, σχε­διά­στη­καν τυπο­γρα­φι­κά και σελι­δο­ποι­ή­θη­καν από τον ποι­η­τή- μετα­φρα­στή, Βασί­λη Λαλιώ­τη, φιλί­ας χάριν.

Μοι­ρα­στεί­τε το:

Μετάβαση στο περιεχόμενο