Ό,τι ν’ ακούω με το δεξιό μου αυτί / με μάτι αριστερό το βλέπω.
Κι ό,τι καταπιάνεται ο νους να στοχαστεί, / οι χτύποι της καρδιάς το λένε πρώτοι. (Κ. Βάρναλης)

Πανελλήνιες 2023: Παρέλειψαν οποιαδήποτε αναφορά σε μεταφραστή και εκδότη στο ποίημα «Καταφύγια για τη νύχτα» του Μπ. Μπρεχτ

Σε ερωτήματα βάσει του ποιήματος «Καταφύγια για τη νύχτα» του Μπέρτολτ Μπρεχτ κλήθηκαν να απαντήσουν οι υποψήφιοι των ΕΠΑΛ στις σημερινές εξετάσεις Νέων Ελληνικών.

Στο έγγραφο των εξετάσεων, ως πηγή του ποιήματος αναφέρονται τα εξής: Μπέρλτολτ Μπρεχτ, Ποιήματα, Αθήνα 1992. Πράγματι, η συλλογή με τίτλο «Ποιήματα», του Μπ. Μπρεχτ, εκδόθηκε το 1992 στην Αθήνα.

Μόνο που στο έγγραφο των εξετάσεων παραλείπεται κάθε αναφορά στον μεταφραστή (Νάντια Βαλαβάνη) και τον εκδοτικό οίκο (Σύγχρονη Εποχή).

Στην περίπτωση αυτή έχουμε να κάνουμε με υποβάθμιση του ρόλου και της δουλειάς του μεταφραστή, καθώς και απαξίωση του εκδοτικού οίκου που εξέδωσε το βιβλίο.

Για κάποιους μπορεί αυτό να είναι λεπτομέρεια. Για όσους, όμως, σέβονται το βιβλίο και εκτιμούν όλους όσους συμβάλλουν στη δημιουργία του, μια τέτοια παράλειψη αποτελεί ζήτημα αρχής.

Οι πληροφορίες του βιβλίου, απ’ όπου πάρθηκε το ποίημα «Καταφύγια για τη νύχτα», είναι:

ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ: ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Μετάφραση/Πρόλογος: Νάντια Βαλαβάνη
Εκδόσεις: Σύγχρονη Εποχή
Οκτώβρης 1992
Σελ. 336