Ό,τι ν’ ακούω με το δεξιό μου αυτί / με μάτι αριστερό το βλέπω.
Κι ό,τι καταπιάνεται ο νους να στοχαστεί, / οι χτύποι της καρδιάς το λένε πρώτοι. (Κ. Βάρναλης)

Πανελλήνιες 2023: Παρέλειψαν οποιαδήποτε αναφορά σε μεταφραστή και εκδότη στο ποίημα «Καταφύγια για τη νύχτα» του Μπ. Μπρεχτ

Σε ερω­τή­μα­τα βάσει του ποι­ή­μα­τος «Κατα­φύ­για για τη νύχτα» του Μπέρ­τολτ Μπρεχτ κλή­θη­καν να απα­ντή­σουν οι υπο­ψή­φιοι των ΕΠΑΛ στις σημε­ρι­νές εξε­τά­σεις Νέων Ελληνικών.

Στο έγγρα­φο των εξε­τά­σε­ων, ως πηγή του ποι­ή­μα­τος ανα­φέ­ρο­νται τα εξής: Μπέρλ­τολτ Μπρεχτ, Ποι­ή­μα­τα, Αθή­να 1992. Πράγ­μα­τι, η συλ­λο­γή με τίτλο «Ποι­ή­μα­τα», του Μπ. Μπρεχτ, εκδό­θη­κε το 1992 στην Αθήνα.

Μόνο που στο έγγρα­φο των εξε­τά­σε­ων παρα­λεί­πε­ται κάθε ανα­φο­ρά στον μετα­φρα­στή (Νάντια Βαλα­βά­νη) και τον εκδο­τι­κό οίκο (Σύγ­χρο­νη Εποχή).

Στην περί­πτω­ση αυτή έχου­με να κάνου­με με υπο­βάθ­μι­ση του ρόλου και της δου­λειάς του μετα­φρα­στή, καθώς και απα­ξί­ω­ση του εκδο­τι­κού οίκου που εξέ­δω­σε το βιβλίο.

Για κάποιους μπο­ρεί αυτό να είναι λεπτο­μέ­ρεια. Για όσους, όμως, σέβο­νται το βιβλίο και εκτι­μούν όλους όσους συμ­βάλ­λουν στη δημιουρ­γία του, μια τέτοια παρά­λει­ψη απο­τε­λεί ζήτη­μα αρχής.

Οι πλη­ρο­φο­ρί­ες του βιβλί­ου, απ’ όπου πάρ­θη­κε το ποί­η­μα «Κατα­φύ­για για τη νύχτα», είναι:

ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ: ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Μετάφραση/Πρόλογος: Νάντια Βαλαβάνη
Εκδό­σεις: Σύγ­χρο­νη Εποχή
Οκτώ­βρης 1992
Σελ. 336

 

Μοι­ρα­στεί­τε το:

Μετάβαση στο περιεχόμενο