Ό,τι ν’ ακούω με το δεξιό μου αυτί / με μάτι αριστερό το βλέπω.
Κι ό,τι καταπιάνεται ο νους να στοχαστεί, / οι χτύποι της καρδιάς το λένε πρώτοι. (Κ. Βάρναλης)

«Παππού, σ’ ευχαριστούμε για τη νίκη»: Ένα γνωστό ρωσικό τραγούδι σε απόδοση του Φώντα Λάδη

Με αφορ­μή την αντι­φα­σι­στι­κή νίκη του 1945 που γιορ­τά­ζε­ται στις 9 Μαΐ­ου η συν­θέ­τρια και συγ­γρα­φέ­ας Στέλ­λα Καρα­μπα­κά­κη παρου­σί­α­σε πριν από λίγα χρό­νια στο YouTube τη δια­σκευή ενός γνω­στού ρωσι­κού τρα­γου­διού με τίτλο «Παπ­πού, σ’ ευχα­ρι­στού­με για τη νίκη».

Το τρα­γού­δι αυτό γρά­φτη­κε από τον Ολεγκ Παχό­μοβ στις αρχές της δεκα­ε­τί­ας του 2010 και έγι­νε δημο­φι­λές, ενώ συχνά τρα­γου­διέ­ται από γονείς που κρα­τούν τα παι­διά τους στην αγκα­λιά, ντυ­μέ­να με στο­λή του Σοβιε­τι­κού στρα­τιώ­τη. Ο τίτλος του στα ρωσι­κά είναι «Спасибо Деду за Победу» (Spasibo dedy za pobedy).

Το 2017, εκα­το­στή επέ­τειο της επα­νά­στα­σης, ο Φώντας Λάδης έφτια­ξε μια από­δο­ση του τρα­γου­διού στα ελλη­νι­κά, ακρι­βώς στο μέτρο της μου­σι­κής του Παχόμοβ.

Παππού, σπασίμπα για τη νίκη

Παπ­πού, σπα­σί­μπα για τη νίκη
Ηρθε απ’ τον πόλε­μο στο σπίτι,
στον κήπο ανθού­σε η πασχαλιά.
Ολοι του φώνα­ζαν «καλέ μου!»
κι ήταν ο Μάης μια αγκαλιά.

Του ’λεγε η μάνα δακρυσμένη
«Γιό­κα μου, το ’ξερα πως ζεις,
ήταν ο πόλε­μος ανάγκη,|ώρα για να ξεκουραστείς».

- Παπ­πού, σπα­σί­μπα για τη νίκη,
για κάθε πέτρα που ’ναι ορθή,
γι’ αυτό τον ουρα­νό που λάμπει,
που είμα­στε ακό­μα ζωντανοί.

- Παπ­πού, σπα­σί­μπα για τη νίκη,
για τη μαγιά­τι­κη γιορτή,
για τη ζεστή μας την κουβέντα,
ας πιού­με τώρα όλοι μαζί.

Ηρθε απ’ τον πόλε­μο στο σπίτι,
τέσ­σε­ρα χρό­νια, μια ζωή,
ακό­μα νιος, μα γερασμένος,
κι έγνοια του εμείς, παντοτινή.

- Παπ­πού, σπα­σί­μπα για τη νίκη,
για κάθε πέτρα που ’ναι ορθή,
γι’ αυτό τον ουρα­νό που λάμπει,
που είμα­στε ακό­μα ζωντανοί.

- Παπ­πού, σπα­σί­μπα για τη νίκη,
για τη μαγιά­τι­κη γιορτή,
για τη ζεστή μας την κουβέντα,
ας πιού­με τώρα όλοι μαζί.

Με πλη­ρο­φο­ρί­ες από: efsyn.gr

Μοι­ρα­στεί­τε το:

Μετάβαση στο περιεχόμενο