Ό,τι ν’ ακούω με το δεξιό μου αυτί / με μάτι αριστερό το βλέπω.
Κι ό,τι καταπιάνεται ο νους να στοχαστεί, / οι χτύποι της καρδιάς το λένε πρώτοι. (Κ. Βάρναλης)

«Ο μεγάλος ζωολογικός Κήπος» του εθνικού ποιητή της Κούβας Νικολάς Γκιγιέν σε απόδοση Γιάννη Ρίτσου από τις εκδόσεις Ατέχνως

θα κυκλο­φο­ρή­σει σε λίγες ημέ­ρες, από τις εκδό­σεις Ατέ­χνως, «Ο μεγά­λος ζωο­λο­γι­κός Κήπος» του εθνι­κού ποι­η­τή της Κού­βας Νικο­λάς Γκι­γιέν σε από­δο­ση Γιάν­νη Ρίτσου.

Μια συνά­ντη­ση του ποι­η­τή της Ρωμιο­σύ­νης με τον «κιθα­ρι­στή» των λαών της Λατι­νι­κής Αμε­ρι­κής. Μια συνά­ντη­ση ορό­ση­μο στην ιστο­ρία του πολι­τι­σμού των δύο λαών.

Στη συλ­λο­γή αυτή ο Γκι­γιέν με έναν εύγλωτ­τα συμ­βο­λι­στι­κό υπερ­ρε­α­λι­σμό, ασκεί μια οξύ­τα­τη σάτι­ρα για τα λογής λογής ανθρω­πο­φά­γα «ζώα» που γεν­νά η καπι­τα­λι­στι­κή κοινωνία.

Το 1966 ο Ρίτσος μετέ­φρα­σε και εξέ­δω­σε στην Ελλά­δα, με τις εκδό­σεις Θεμέ­λιο, την ποι­η­τι­κή συλ­λο­γή του Γκι­γιέν «Μεγά­λος Ζωο­λο­γι­κός Κήπος» («El gran zoo»), ένα χρό­νο πριν εκδο­θεί στην Κού­βα. Δυστυ­χώς λίγους μήνες μετά θα επι­βλη­θεί η δικτα­το­ρία των συνταγ­μα­ταρ­χών. Ουσια­στι­κά η έκδο­ση δεν κυκλοφόρησε.

Την (επαν)έκδοση από τις εκδό­σεις Ατέ­χνως προ­λο­γί­ζει η πρέ­σβει­ρα της Κού­βας στην Ελλά­δα Σέλ­μις Μαρία Ντο­μίν­γκες Κορ­τί­να (Zelmys Maria Dominguez Cortina).

Τα εικα­στι­κά του εξω­φύλ­λου και οπι­σθό­φυλ­λου είναι του Κώστα Ευαγ­γε­λά­του. Το εξώ­φυλ­λο επι­με­λή­θη­κε γρα­φι­στι­κά ο Πέτρος Φιλιππίδης.

Η έκδο­ση δε θα ήταν εφι­κτή χωρίς τη στή­ρι­ξη της Έρης Ρίτσου και την εμπι­στο­σύ­νη που μας έδειξε.

Μοι­ρα­στεί­τε το:

Μετάβαση στο περιεχόμενο