Η λέξη … λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων είναι γεύμα που αναφέρεται στην κωμωδία Εκκλησιάζουσες του Αριστοφάνη, όπου _μάλλον ήθελε να περιγράψει μονολεκτικά (και) μια μαγειρική συνταγή.
Το λεξικό Λίντελ-Σκοτ _A Greek–English Lexicon ή LSJ, μεταφράζει τη λέξη αυτή ως το όνομα ενός πιάτου φαγητού στο οποίο περιέχονται όλων των ειδών οι λιχουδιές, ψάρια, κρέατα, πουλερικά, και σάλτσες.
Η αριστοφανική λέξη εμφανίζεται μόνο μια φορά στο σύνολο της ελληνικής γραμματείας αποτελώντας άπαξ λεγόμενον, καθώς αποτελείται από 78 συλλαβές, 172 γράμματα και 27 συνθετικά, ενώ η μεταφορά της στην λατινική γραφή απαρτίζεται από 182, και για αιώνες ήταν μια από τις μεγαλύτερες γνωστές λέξεις ενώ είναι η μεγαλύτερη που έχει εμφανιστεί στη λογοτεχνία σύμφωνα με τα βιβλίο καταγραφής παγκόσμιων ρεκόρ Γκίνες του 1990.
Το πιάτο είναι είδος φρικασέ, με τουλάχιστον 16 γλυκά και ξινά συστατικά, και τις ακόλουθες λέξεις και συστατικά κατά σειρά εμφάνισης στη σύνθετη λέξη, με κατεύθυνση από αριστερά προς τα δεξιά
- λοπάς
- Πιάτο
- τέμαχος
- φέτες ψαριού
- σέλαχος=Σελάχι
- γαλέος
- κρανίον ιχθύος
- λείψανον _Ψαροκόκκαλα
- δριμύς ὑπότριμμα
- τρίμμα σίλφιον (σίλφιο=είδος χόρτου που καταναλωνόταν στην αρχαιότητα)
- κάραβος
- Καβουροδαγκάνες (καβούρι ή οστρακοειδές, ενδεχομένως και σκαθάρι ως ψάρι ή σκαθάρι ως έντομο)
- Μέλι
- κατακεχυμένος (Χυμένη σάλτσα)
- κίχλη (Τσίχλα)
- Επί πάνω σε κόσσυφος (=Κοτσύφι)
- φάττα (Μαγειρεμένα περιστέρια)
- φάσσα (περιστερά)
- κι’άλλα μαγειρεμένα περιστέρια
- ἀλεκτρυών (Πουλερικό στα κάρβουνα)
- κόκορας ὀπτός ψητός κεφάλιον Κοκοροκεφαλή
- κίγκλος (Μαγειρευτή πάπια)
- Νανοβουτηχτάρι (είδος πάπιας)
- λαγῷος (Μαγειρευτός λαγός)
- σίραιον (Βρασμένο κρασί) βαφή
- Βουτήγματα και μεζέδες
- Τραγανός (Τραγανή πίτα)
- Πτέρυξ (Φτερούγες κοτόπουλο στα κάρβουνα ενδεχομένως όμως και πτερύγιο ιχθύος)
Η λέξη αυτή αναφέρεται στην τελευταία επανάληψη της χορωδίας του έργου Εκκλησιάζουσες (κωμωδία του Αριστοφάνη), όταν ο Βλέπυρος και το κοινό προσκαλούνται στο πρώτο συμπόσιο που διοργανώνει το νέο σύστημα, στους στίχους 1169 — 1175. Επίσης η λέξη, στην μετάφραση του κειμένου, είναι “πεταλιδογαλοσαλαχοχτάποδοξιδατοπιπερόμυαλομελότυροκοτσιφαγριοπερίστεροτσιχλοκοτόπουλαλαγοστιφάδοτηγανοψαρόφεταπετμεζοκολυμπάδες λαλαγγίτες”.
Διάφορες αγγλικές μεταφράσεις αποδίδουν διαφορετικά νοήματα, ενδεικτικά
- Leo Strauss (1966), σημαντική έμφαση στα μύδια, στρείδια κλπ θαλασσινά
- Benjamin Rogers (1902), διατηρεί πιστά το αρχικό μέτρο και τρόπο σύνθεσης
- Plattero-filleto-mulleto-turboto-
‑Cranio-morselo-pickleo-acido-
‑Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
‑Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
‑Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
‑Leveret-syrupu-gibleto-wings.
- Plattero-filleto-mulleto-turboto-
- Rowland Smith (1833), διαλύει τη λέξη και τη μετατρέπει σε ποίημα με ομοιοκαταληξία.
- Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds’ brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks’ combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare
- Limpets, oysters, salt fish,